2018. December 19. | Viola
Előző

Bernáth József: Édes emlékek anyuká...

Következő

Eszterhai Katalin: Légy az élet csodá...

John Updike: Nyúlcipő

A 21. Század Kiadó idén ősszel új John Updike életműsorozatot indít, aminek nyitányaként újra kiadja a szerző Nyúl-sorozatát. Az első könyvként megjelenő Nyúlcipőt a Time magazin a 100 legjobb regény közé sorolta. John Updike (1932-2009) a Nyúlcipővel lett végérvényesen generációja és a huszadik századi amerikai próza egyik legnagyobb alakja. 

 

Harry „Nyúl” Angstrom, menő kosaras és rajongott sztár volt a középiskolában, mintaélettel, de most, huszonhat évesen elhatározza, hogy elhagyja feleségét és családját. Kezd felnőni és érzi: a lelkében harcban állnak ösztönei és a józan esze, a szexualitás és a családi kötelékek, saját érdeke és a társadalmi kötelezettségek.

 

Harryt menekülése azzal szembesíti, hogy magának is hazudott, ezért cikkcakkban kényszerül haladni, mint a nyúl, de továbbra is úgy érzi, jó úton jár: egy láthatatlan vonalat követ, amelynek mentén révbe érhet, hiszen végső soron minden emberi döntés arról szól, hogy az önzést választjuk-e, vagy a jóságot és az isteni kegyelmet.

 

Nyúlcipő Updike talán leghíresebb regénye. Az ötkötetes Nyúl-sorozat első kötete magyarul éppen ötven éve, 1968-ban jelent meg először, Réz Ádám fordításában. Most a 21. Század Kiadó Gy. Horváth László új fordításában adja közre a huszadik századi amerikai irodalom feledhetetlen klasszikusát – John Updike életműkiadásának első darabjaként.

 

Megjelent Updike Nyúlcipő című regényének eredeti, a szerző által véglegesnek tekintett, magyarul soha meg nem jelent változata!

Kétségtelen, hogy John Updike az amerikai irodalom egyik legnagyobb alakja, kétségtelen, hogy a Nyúl-sorozat a világirodalom legnagyobb vállalkozásainak egyike. Fél évszázadon át íródott, öt részből álló regényfolyam, melynek főszereplője „Nyúl” Harry Angstrom, a fiatal kosaras sztárból lett amerikai átlagember.

 

A regény hatalmas siker volt és maradt, Updike két epizódért is elnyerte a Pulitzer-díjat – és az örökkévalóságot.


Nincs kánon, melynek ne lenne része Updike, helye a legnagyobbak közt volt, van, marad.
A Nyúlcipő a sorozat első része, 1960-ban jelent meg, pár évvel később kihozta az Európa Könyvkiadó (12 800 példányban; tudjuk, akkor még beleírták a kolofonba). Persze tartottak a hatástól, ezért az akkori író-publicista és humorista sztárral írattak egy rettenetes utószót, melyben Abody Béla magyarázza, hogy Updike végül is a kapitalista társadalmat bírálja, ezért szükséges kiadni.


(A szöveg a későbbi kiadásokból persze kimaradt, de önmagában is irodalomtörténeti érdekesség, miközben a gyávaság apoteózisa, az elszánt jótakarás írásos emlékműve, a szocializmusban bevált viselkedési forma és norma, melyet kihaltnak véltünk, és mely most támad fel újra sokakban.)


A fordító a csodás Réz Ádám, akinek munkája egyszerre bölcselet és merő szórakozás, a szöveg mély és alapos, ugyanakkor könnyed olvasmány, csúszik, mint az osztriga. Ahogyan az eredeti is.


A Nyúlcipő frenetikus siker lett Magyarországon is, az értelmiség vadul olvasta és kézről-kézre adta, Abody ökörségeit átlapozták, és csak élvezték és élvezték, ahogy kitárul a világ. Ne felejtsük: ez a hatvanas évek! Azután jött a folytatás és az újabb folytatás, ezeket már Göncz Árpád fordította, istenien.

 

Az utolsó két Nyúl már szinte az amerikaival egyidőben jelent meg Gy. Horváth László fordításában; kevesen vállalták volna, és még kevesebben feleltek volna meg Réz és Göncz után. Ő vállalta, és persze meg is felelt, a magyar változat ismét tökéletes lett, vagy annál több.

Nagy ugrás az időben. 2018. A 21. Század Kiadó megvásárolja az elárvult magyarországi jogokat (ahogyan Paul Austerét is), és elhatározza: amilyen rövid idő alatt csak lehetséges, kiadja az életmű legfontosabb regényeit, elsőként persze a Nyúlcipőt.


Gy. Horváth László, a legnagyobb műfordítók egyike veszi gondjába a szöveget, hogy elvégezze az elmúlt évek egyik legfontosabb filológiai utómunkálatait. A Nyúlcipő végső és teljes szövege, ahogyan Updike sajátjának tekintette – még soha nem jelent meg magyarul!
Updike többször is átírta a regényt, utoljára 1995-ben. Rengeteget változtatott a szövegen, egész bekezdéseket kihúzott vagy betoldott, átfogalmazott.


A sok szövegváltozat közt kibogozhatatlan, mi jutott el Réz Ádámhoz és mi nem –, az akkor még működő amerikai cenzúra hivatal által kihúzott részletek bizonyosan nem –, a Nyúlcipő nálunk ismert, 2002-es, a Knopf listái alapján javított, átdolgozott kiadása is sok ponton eltér az Amerikában kanonizált változattól.


Az új, 2018-as, Gy. Horváth László által újrafordított szöveg egy része magyarul még sosem jelent meg. És micsoda szövegek! A hír, mely a legutolsó magyar változat és az 1995-ös, javított eredeti szöveg eltéréseiről szólt, zavarba ejtette a szerkesztőt és a Kiadót.


Újrafordítani Réz Ádám után? Újrafordítani Göncz Árpád után? Nem szemtelenség? Nem butaság? Nem hiba? A válasz: lehetett volna az. A garancia Gy. Horváth László, aki az immár teljes és a korábbi kiadásokból ismert szövegtől meglepően sok helyen eltérő kézirattal az év irodalmi szenzációját szolgáltatja.
Megjelent tehát az újrafordított és teljes Nyúlcipő, ahogyan még soha sem olvastuk.

Bárdos András

 

Előző

Bernáth József: Édes emlékek anyuká...

Következő

Eszterhai Katalin: Légy az élet csodá...

Kövess minket!